Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/07/14 14:12:42

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Emm added that the memories and information people store in their phones are not only valuable to them, but also to criminals.
“If our personal information was to become compromised in any way, either from theft or a malware attack, we would risk losing our connection to friends and sources of information,” said Emm.

日本語

エムは人々が電話に保存している記録と情報は彼らだけでなく犯罪者にも価値があると付け加えました。
もし我々の情報が泥棒やマルウェア攻撃など何らかの手段によって汚された場合、我々は情報源や友人とのつながりを失うリスクがある、とエムは述べました。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/28 17:31:14

元の翻訳
エムは人々が電話に保存している記録と情報は彼らだけでなく犯罪者にも価値があると付け加えました。
もし我々の情報が泥棒やマルウェア攻撃など何らかの手段によって汚された場合、我々は情報源や友人とのつながりを失うリスクがある、とエムは述べました。

修正後
エムは人々が電話に保存している記録と情報は彼らだけでなく犯罪者にも価値があると付け加えました。
もし我々の情報が泥棒やマルウェア攻撃など何らかの手段によって流出した場合、我々は情報源や友人とのつながりを失うリスクがある、とエムは述べました。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。