翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/13 22:28:22
御連絡遅くなり大変申し訳ございません。
体調を子供が体調を崩しお休みを頂いておりました。
そして、この度はご不便おかけして申し訳ございません。
まず、状況を把握したいので写真を送って頂けますか?
商品到着時に梱包材にダメージはありましたか?
そして、ご提案頂いているように$60のご返金で対応出来ればと思っております。
御連絡お待ちしております。
I am deeply sorry for my late reply.
As my child was sick in bed, I have been absent from office.
And, I am sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.
At first, I would like to know the current status. So, can you please send pictures?
Was the packing material damaged when the item arrived at you?
And, I would like to handle this issue by issuing a refund for $60, as you suggested.
I am looking forward to your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am deeply sorry for my late reply.
As my child was sick in bed, I have been absent from office.
And, I am sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.
At first, I would like to know the current status. So, can you please send pictures?
Was the packing material damaged when the item arrived at you?
And, I would like to handle this issue by issuing a refund for $60, as you suggested.
I am looking forward to your reply.
修正後
I am deeply sorry for my late reply.
As my child was sick in bed, I have been absent from office.
Therefore, I am sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.
At first, I would like to know the current situation. So, can you please send me some pictures?
Was the packing material damaged when the item arrived?
Beside, I would like to handle this issue by issuing a refund for $60, as you suggested.
I am looking forward to your reply.
In business mails, you should try not to start the sentences with "And,..."
Thank you for valuable suggestions, Thuy. I will try not to start the sentences with "And" in such situations.
I appreciate your input as for the natural expression.