翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/03 01:19:39
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
こちらからはイギリスの郵便局に問い合わせをする事ができません。
お手数ですがお客様自身で一度郵便局に問い合わせしていただけませんでしょうか。
また、状況が分かりましたら連絡いただけると幸いです。
よろしくお願い致します。
I am sorry for bothering you.
From my side, I am sorry that I cannot inquire to the post office in England.
I am sorry for bothering you, but can you ask the post office by yourself once?
And, I appreciate if you can contact me once you know about the status.
Thank you in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry for bothering you.
From my side, I am sorry that I cannot inquire to the post office in England.
I am sorry for bothering you, but can you ask the post office by yourself once?
And, I appreciate if you can contact me once you know about the status.
Thank you in advance.
修正後
I am sorry for causing you trouble.
From my side, I am sorry that I cannot inquire to the post office in England.
I am sorry for bothering you, but can you ask the post office by yourself once?
And, I appreciate if you can contact me once you know about the status.
Thank you in advance.
Just for avoiding repetition.