翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/06/23 11:14:14

shino0530
shino0530 50 海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致し...
英語

Their paper explains: "A step-wise shutdown occurs in organismal death that is manifested by the apparent upregulation of genes with various abundance maxima and durations."
It could be that this flurry of activity could be part of the process to shut the body down.
The question is though - does this make possible some kind of 'reboot'?

日本語

彼らの論文の中で、以下のように説明されています:
「多種多様な最大限度と期間とともに、遺伝子の外観アップレギュレーションにより明らかになる有機体の死において、段階を追ってのシャットダウンが発生します。」
それは、この動きの中の揺らぎが身体をシャットダウンするプロセスの一部かもしれないということです。
しかし、ここで疑問が残ります-これは何らかの『再起動』を可能にするのでしょうか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。