翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/05/29 17:34:45

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

ご連絡ありがとうございます
このたびは商品が壊れているとのこと、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

今回のケースでは輸送中に破損したものと思います

商品はどのような状態になっていましたでしょうか?

ご希望でございましたら、商品の再発送、もしくは商品代金を返金致しますので
お手数ですがamazonのページより返金依頼をお願いできますでしょうか?

よろしくお願いいたします。

フランス語

Merci pour le contact.
Je suis vraiment désolé d'entendre dire que le produit est cassé cette fois.
Je m'excuse chaleureusement.

Je crois qu'il a été endommagé dans le transit dans ce cas-là.

Dans quelle sorte de la condition était le produit ?

Peux-je demander votre demande de remboursement gentiment de la page d'Amazone, parce que je ferai la réexpédition du produit ou le remboursement du prix de produit comme vous voulez ?

Merci d'avance pour votre coopération.

レビュー ( 1 )

janjankun 61 1989年から2008年まで、19年間フランスに在住しました。パリ第3大学...
janjankunはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2022/02/17 17:17:36

元の翻訳
Merci pour le contact.
Je suis vraiment désolé d'entendre dire que le produit est cassé cette fois.
Je m'excuse chaleureusement.

Je crois qu'il a été endommagé dans le transit dans ce cas-là.

Dans quelle sorte de la condition était le produit ?

Peux-je demander votre demande de remboursement gentiment de la page d'Amazone, parce que je ferai la réexpédition du produit ou le remboursement du prix de produit comme vous voulez ?

Merci d'avance pour votre coopération.

修正後
Merci pour m'avoir contacté.
Je suis vraiment désolé d'apprendre que le produit était cassé.
Je m'excuse sincèrement pour cela.

Je pense qu'il a été endommagé pendant le transit.

Quelle était l'état de produit?

Si vous le souhaitez, nous pouvons vous envoyer un nouvel article ou bien nous pouvons vous rembourser le prix de l'article. Veuillez nous transmettre votre souhait sur notre page Amzon.

Bien cordialement.

コメントを追加