翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/05/21 12:21:46

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

内容量は下記でお願いします。
net weight950gr
gross weight1060gr位になるようにお願いします。その他詳細の確認事項は了解しました。価格については、現在の価格は先程あなたから頂いた値段で了承致しました。私達はずっとこの価格での取引ができない為原料がたくさん採れたら価格を下げて下さい。新しいフローチャートを作成してあなたにメールします。現在沢山の仕事が溜まってる為返事が遅くなります事をお許し下さい

日本語

Please consider the volume as follow.
net weight 950 gr.
Please make the gross weight about 1,060 gr. I well noted other details to be confirmed. As for the price, I understood current price as you showed in the last message from you. Unfortunately we may not able to keep dealing with this price, so please consider about discount if you obtain enough raw material. I will send you a new flow chart after I make it, please note that my reply would be delayed because I am currently very busy in processing stacking jobs for now. I apologize about that.

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/11/21 22:08:44

元の翻訳
Please consider the volume as follow.
net weight 950 gr.
Please make the gross weight about 1,060 gr. I well noted other details to be confirmed. As for the price, I understood current price as you showed in the last message from you. Unfortunately we may not able to keep dealing with this price, so please consider about discount if you obtain enough raw material. I will send you a new flow chart after I make it, please note that my reply would be delayed because I am currently very busy in processing stacking jobs for now. I apologize about that.

修正後
Please consider the volume as follows:
net weight 950 gr.
Please make the gross weight about 1,060 gr. I well noted other details to be confirmed. As for the price, I understood the current price you showed in the last message. Unfortunately we may not be able to keep dealing with this price, so please consider about discount if you obtain enough raw material. I will send you a new flow chart after I make it, please note that my reply would be delayed because I am currently very busy in processing stacking jobs. I apologize about that.

コメントを追加