翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/05/18 16:02:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 東京生まれ、東京育ちのスペインと日本のハーフ。16年前からスペインに帰国し...
スペイン語


Me parece perfecto sólo que el depósito lo haría el 10 de Junio y estoy muy interesado pero si quisiera confirmar que los tendría a más tardar ese día que me Dice el 20 de Junio porque los ocupo, pero si sería mejor la talla US9 si me los tendrías para el 20 entonces?
Reply

日本語

了解しました。但しデポジットの支払いは6月10日になります。非常に興味があるのですが、遅くとも6月20日までに受け取れるかどうかの確認をして頂けますか?もしくはサイズをUS9にすれば確実に20日までに受け取れますか?

レビュー ( 1 )

tnkmyle 53 日系自動車部品メーカーのメキシコ法人にて3年6ヶ月間、社内通訳としてマニュ...
tnkmyleはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/02/20 13:43:45

元の翻訳
了解しました。但しデポジットの支払いは6月10日になります。非常に興味があるのですが、遅くとも6月20日までに受け取れるかどうかの確認して頂けますかもしくはサイズをUS9にすれば確実に20日までに受け取れますか?

修正後
了解しました。但しデポジットの支払いは6月10日になります。非常に興味があるのですが、入用なので遅くともおしゃている6月20日までに受け取れるかどうかの確認して頂けますでしょうもしくはサイズをUS9の方が20日までにご用意できますでしょうか?

コメントを追加