翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/05/05 11:23:50
1.ご連絡ありがとうございます。
かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。
2.お世話になっております。
商品は届きましたでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。
4.無事に商品が届き安心いたしました!
この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。
次回は、このようなことが無いよう努めます。
1 Thank you for contacting us.
I understand. We will proceed to issue a refund once we receive the product.
2. Thank you for your business.
Did you receive the product?
Looking forward to hearing from you.
3. I understand. We are sorry for the inconvenience caused this time.
We will proceed to issue a refund, so please agree to the e-mail which will be sent to you soon.
4. I was relieve that the product reached to you without incident.
We are very sorry for taking too much time for the delivery.
We will strive to avoid such incident next time.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1 Thank you for contacting us.
I understand. We will proceed to issue a refund once we receive the product.
2. Thank you for your business.
Did you receive the product?
Looking forward to hearing from you.
3. I understand. We are sorry for the inconvenience caused this time.
We will proceed to issue a refund, so please agree to the e-mail which will be sent to you soon.
4. I was relieve that the product reached to you without incident.
We are very sorry for taking too much time for the delivery.
We will strive to avoid such incident next time.
修正後
1 Thank you for contacting us.
I understand. We will proceed to issue a refund once we receive the product.
2. Thank you for your business.
Did you receive the product?
Looking forward to hearing from you.
3. I understand. We are sorry for the inconvenience caused this time.
We will proceed to issue a refund, so please agree to the e-mail which will be sent to you soon.
4. I was relieved that the product reached to you without incident.
We are very sorry for taking too much time for the delivery.
We will strive to avoid such incident next time.