翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/26 18:22:58

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

hello~!!
I'am hyun-san kim from korea.
I received kiku kitosan today.
But, I have a problem.
The Customs clearance matters are not settled.
because, up to 1000 US dollar, we could not pass.
so, i received 24 kiku kitosan today.
24 kiku kitosan will be return to you.
if you received kiku, can you send it again?
next time, if i buy 48 kiku kitosan, can you send 24 kiku kitosanfirst and 24 kiku kitosan again?
can you write down the price discount amount in invoice? because the tax is very expensive.
i can speake english little.
thanks for your kindness.
please reply it.

日本語

こんにちわ。
こちらは韓国のヒュン・サン・キムです。
キクキトサンを本日受け取りましたが、問題があります。
通関の問題が解決しておりません。
その理由は、1000米ドルまでしか通関できないからです。
このため、本日24個のキクキトサンを受け取りましたが、
これらを返品します。受領後、再送していただけますか。
次回48個購入した場合、24個づつ2度に分けて送っていただけますか。
請求書に割引額をご記入ください。関税が至極高いので。
私は少しだけ英語を話せます。ご厚情に感謝します。お返事お待ちします。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/28 06:31:24

元の翻訳
こんにちわ。
こちらは韓国のヒュン・サン・キムです。
キクキトサンを本日受け取りましたが、問題があります。
通関の問題が解決しておりません。
その理由は、1000米ドルまでしか通関できないからです。
このため、本日24個のキクキトサンを受け取りましたが、
これら品します。受領後、再送していただけますか。
次回48個購入した場合、24個づつ2度に分けて送っていただけますか。
請求書に割引額をご記入ください。関税が至極高いので。
私は少しだけ英語を話せます。ご厚情に感謝します。お返事お待ちします。

修正後
こんにちわ。
こちらは韓国のヒュン・サン・キムです。
キクキトサンを本日受け取りましたが、問題があります。
通関の問題が解決しておりません。
その理由は、1000米ドルまでしか通関できないからです。
このため、本日24個のキクキトサンを受け取りましたが、
これらがそちらに送されます。受領後、再送していただけますか。
次回48個購入した場合、24個づつ2度に分けて送っていただけますか。
請求書に割引額をご記入ください。関税が至極高いので。
私は少しだけ英語を話せます。ご厚情に感謝します。お返事お待ちします。

良いと思います。

コメントを追加
備考: ECショップ運営者です。
メールでのお問い合わせをいただいております。
よろしくお願い致します。