翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/26 17:53:25

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Hi
Thanks I got the number.
I am sorry to ask again because it is already on your advert, but is there no way you could mark down the price fir postage? The import tax plus expense works out to 25% of the price here in france and it just means that my maximum bid will be reduced by 25%. I have done this with other sellers.

Sorry but i just checked the serial number and this camera is mot the olympic version but the millennium version. You should correct this otherwise you may get the camera sent back after the auction.

日本語

こんにちは。
番号を送って頂き有難うございます。
恐れいりますがもう一度お尋ねさせてください。すでにあなたからお伺いはしておりますが、郵送料を下げていただくことはできないものでしょうか?ここフランスでは、輸入税に加え、他の経費が商品価格の25%にもなってしまいまして、これは私の指し値が25%も低減してしまうことを意味します。私はこれを他のセラーで経験したことがあります。

申し訳ありませんが、製品のシリアル番号を確認したところ、このカメラはオリンピック・バージョンの商品ではなく、2000年ミレニアム・バージョンでした。どうぞ訂正していただけますか。もし訂正せずにこのままですと、オークションで落札されたあとにこの商品は落札者によってあなたに返送されてしまうかもしれません。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/08/18 10:17:03

元の翻訳
こんにちは。
番号を送って頂き有難うございます。
恐れいりますがもう一度お尋ねさせてください。すでにあなたからお伺いはしておりますが、郵送料を下げていただくことはできないものでしょうか?ここフランスでは、輸入税に加え、他の経費が商品価格の25%にもなってしまいまして、これは私の指し値が25%も低減してしまうことを意味します。私はこれを他のセラーで経験したことがあります。

申し訳ありませんが、製品のシリアル番号を確認したところ、このカメラはオリンピック・バージョンの商品ではなく、2000年ミレニアム・バージョンでした。どうぞ訂正していただけますか。もし訂正せずにこのままですと、オークションで落札されたあとにこの商品は落札者によってあなたに返送されてしまうかもしれません。

修正後
こんにちは。
番号を送って頂き有難うございます。
恐れいりますがもう一度お尋ねさせてください。すでにあなたからお伺いはしておりますが、郵送料を下げていただくことはできないものでしょうか?ここフランスでは、輸入税に加え、他の経費が商品価格の25%にもなってしまいまして、これは私の指し値が25%も低減してしまうことを意味します。私はこれを他のセラーで経験したことがあります。

申し訳ありませんが、製品のシリアル番号を確認したところ、このカメラはオリンピック・バージョンの商品ではなく、2000年ミレニアム・バージョンでした。どうぞ訂正していただけますか。訂正されまと、オークションで落札されたあとに落札者によってあなたに返送されてしまうかもしれません。

うまく訳されています

コメントを追加