翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 61 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2016/04/18 16:37:09

provost-isabelle
provost-isabelle 61 日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの...
日本語

ご注文商品の追跡番号は「○○」となっております。

この追跡番号によりますと、商品は3月29日にフランスに到着しているようです。
しかしその後の配送状況は日本では調べることができませんので、
お手数ですが、お客様の方で問合せをしていただいてもよろしいでしょうか。

ご迷惑をおかけしますが、ご理解ください。

敬具

----------

もし商品到着をこれ以上待てない場合、全額返金をさせていただきます。
その場合、返金後に商品が届きましたら、受取拒否をしてください。

フランス語

Le numéro de suivi de cette commande est le 「○○」.

D'après le numéro de suivi, le produit serait arrivé en France le 29 mars.
Par contre, une fois que le produit est en France, nous ne pouvons plus faire de recherche quant au suivi de la livraison. Nous sommes désolés pour cet inconvénient, mais pourriez-vous effectuer la demande de suivi de votre côté ?

Nous vous remercions de votre compréhension.

Sincères salutations.

レビュー ( 1 )

gunjo 61 - 26 years old - Male - Born and ra...
gunjoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/09/28 06:15:29

元の翻訳
Le numéro de suivi de cette commande est le 「○○」.

D'après le numéro de suivi, le produit serait arrivé en France le 29 mars.
Par contre, une fois que le produit est en France, nous ne pouvons plus faire de recherche quant au suivi de la livraison. Nous sommes désolés pour cet inconvénient, mais pourriez-vous effectuer la demande de suivi de votre côté ?

Nous vous remercions de votre compréhension.

Sincères salutations.

修正後
Le numéro de suivi de cette commande est le "○○".

D'après le numéro de suivi, le produit serait arrivé en France le 29 mars.
Cependant, une fois que le produit est en France, nous ne pouvons plus voir le suivi de la livraison depuis le Japon. Nous sommes désolés, mais pourriez-vous régler le problème de votre côté ?

Nous vous remercions de votre compréhension.

Sincères salutations.

A few things that are mistranslated. Some details were omitted.

コメントを追加