翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/04/13 14:56:36

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

sir, i am interested to buy this guitar but my debit card limits me to PHP 30K daily withdrawal. so could we arrange a way in which i could pay in two 2 daily payments including the shipping cost. I have bought guitars in which i have paid though PayPal in 2 or 3 invoices. thankz

日本語

ご担当者様、私はこのギターの購入に興味がありますが、私のデビットカードはフィリピン・ペソで1日あたり 30,000 ペソの引き出しの上限があります。そこで、送料込みで、私が2日間にかけて支払いできるような方法をご用意いただくことは可能でしょうか?私は PayPal 経由で2~3回のインボイスに分けて支払ったギターの購入経験があります。よろしくお願いいたします。

レビュー ( 2 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/14 15:23:25

元の翻訳
ご担当者様、私はこのギターの購入に興味がありますが、私のデビットカードはフィリピン・ペソで1日あたり 30,000 ペソの引き出しの上限があります。そこで、送料込みで、私が2日間にかけて支払いできるような方法をご用意いただくことは可能でしょうか?私は PayPal 経由で2~3回のインボイスに分けて支払ったギターの購入経験があります。よろしくお願いいたします。

修正後
ご担当者様、私はこのギターの購入に興味がありますが、私のデビットカードはフィリピン・ペソで1日あたり 30,000 ペソの引き出しの上限があります。そこで、送料込みで、私が2日間にかけて支払いできるような方法をご用意いただくことは可能でしょうか?私は ギターを購入し、PayPal 経由で2~3回のインボイスに分けて支払った経験があります。よろしくお願いいたします。

ここでは関係代名詞の制限用法と非制限用法を考えずに訳した方が、日本語として自然な気がします。偉そうにすみません。

ka28310 ka28310 2016/04/14 15:37:42

とんでもありません。貴重なご意見どうも有り難うございます。勉強させていただきます。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/15 17:56:10

大変いいと思います。

ka28310 ka28310 2016/04/15 18:12:43

いつもレビュー有難うございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。

コメントを追加