翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/11 20:42:09

tetsurosawai
tetsurosawai 50 今年75歳で後期高齢者になります。英検1級、JTF会員、 46年にわたる...
日本語

サビ以外が大体同じリズムパターンなので、そこでいかにグルーヴさせるかに腐心しました。
ここ最近さらにベースとのフィールが合ってきた手応えがあるので
そちらはライヴで体感してください!

・聴きどころ
リヨさんにとっての「音楽」というものが素直に表れているところですね。
なんだかんだあるけど音楽が好きだという、
この「なんだかんだ」ってとても大事なことだと思います。

* * * *

『リカバリーポップス』
~リヨ~
・こだわりのポイント
2サビの終わりのギターソロの入り方かな。

英語

All the rythm except the catchy part of the song is in the same pattern, so I made evry effort to make it groovy there. Recently I had a feeling of matcfhing with the base ever more, so I like everybody to feel it at the live.
・The best part
This is the part where the music of Ryo is expressed straight forward.
This and that and the other, but he has but he love music, and it is very important that he has this and that and so on, I think.
* * * *
"Recovery pops"
~Ryou ~
・ The obsessed point
Perhaps where the guittersolo comes in at the end of the catchy part of the song.


,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。