翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/04/11 12:36:37

between-lines
between-lines 52 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
日本語

サビ以外が大体同じリズムパターンなので、そこでいかにグルーヴさせるかに腐心しました。
ここ最近さらにベースとのフィールが合ってきた手応えがあるので
そちらはライヴで体感してください!

・聴きどころ
リヨさんにとっての「音楽」というものが素直に表れているところですね。
なんだかんだあるけど音楽が好きだという、
この「なんだかんだ」ってとても大事なことだと思います。

* * * *

『リカバリーポップス』
~リヨ~
・こだわりのポイント
2サビの終わりのギターソロの入り方かな。

英語

Because the most rhythm pattern is the same except the chorus, we've struggled to make it as groovy as possible.
Recently I am feeling the good match with the base in sync, you can enjoy it by our live performance!

- Listening Point
It's the part that Riyo's love to "music" is straightly expressed.
Like whatever happens there is always love for music, this "whatever" is very important in my humble opinion.

* * * *

"Recovery Pops"
~ Riyo ~
- Riyo's Comment
I think it's the guitar solo part at the end of the second chorus.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。