翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/04/11 12:02:05

between-lines
between-lines 52 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
日本語

・聴きどころ
息つく暇もない展開で張りつめた緊張の糸を爆発させるような、
1分39秒~のブレイク→ギターソロの流れ。
このブレイクはライヴで決まるとゆみこちゃんが満面の笑みで僕を見てくれます!

* * * *

『MUSIC TRAVELER』

~リヨ~
・こだわりのポイント
音楽は素晴らしいけど、音楽だけじゃ飽きちゃうんですよね。それを歌にしました。
寿司はうまいけどたまにはピザも食いたいです。

・聴きどころ
ギターソロではオクターバーを使ってます。

英語

- Listening Point
The break from the time 1:39 then guitar solo of the breathless unfolding like explosion the thread tension.
When that break can be done well in the live performance, Yumiko shows her big smile at me!

* * * *

"MUSIC TRAVELER"

~ Riyo ~
- Riyo's Comment
Music is wonderful, but I get tired of just music. So I made a song out of it.
Sushi is good but I wanna eat pizza occasionally.

- Listening Point
In the guitar solo, I use the octaver.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。