翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 40 / 1 Review / 2016/04/11 19:00:32

日本語

・聴きどころ
息つく暇もない展開で張りつめた緊張の糸を爆発させるような、
1分39秒~のブレイク→ギターソロの流れ。
このブレイクはライヴで決まるとゆみこちゃんが満面の笑みで僕を見てくれます!

* * * *

『MUSIC TRAVELER』

~リヨ~
・こだわりのポイント
音楽は素晴らしいけど、音楽だけじゃ飽きちゃうんですよね。それを歌にしました。
寿司はうまいけどたまにはピザも食いたいです。

・聴きどころ
ギターソロではオクターバーを使ってます。

英語

- Listen
Detonate the thread of tension taut in time to breathe not even deployment,
1 minute 39 seconds break → guitar solo of the flow of ~.
This break is Yumiko-chan and determined by the live will take care to look at me in a big smile!

  * * * *

  "MUSIC TRAVELER"

  ~ Lyot ~
- Good point
But music is great, I think I get tired of just music. It was decided to song.
  Sushi I want to also eat pizza once in a while but good.

- Listen
  I use an octaver in the guitar solo.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2016/04/18 15:39:14

Unreadable

コメントを追加
備考: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。