翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/04/06 08:20:49
The dates are good. Are those dates fixed already? - I may have some film rehearsals in those days, as I am also acting in one film, but only few hours every day (morning or evening, still not confirmed), and on 29 i might be in Abu Dhabi for the film shooting.....but i surely can spare some time for us to meet on 26,27 and 28....and we can see some parts of dubai, also we will sit and discuss possible future guitar business.
Are you only coming to Dubai or other countries as well?
日程はOKです。既に確定ですか?ある映画で俳優をしているので、その期間中に映画のリハーサルが入るかもしれませんが各日数時間ぐらいです(朝か夕方、未定)。それから29日にアブダビに撮影で行くかもしれません…でも確実に26か27日、28日にお会いする時間を作れます…それからドバイも一部見れるでしょうし、今後のギタービジネスについてお話ができるでしょう。
今回いらっしゃるのはドバイだけ、それとも他の国にも行くご予定ですか?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
日程はOKです。既に確定ですか?ある映画で俳優をしているので、その期間中に映画のリハーサルが入るかもしれませんが各日数時間ぐらいです(朝か夕方、未定)。それから29日にアブダビに撮影で行くかもしれません…でも確実に26か27日、28日にお会いする時間を作れます…それからドバイも一部見れるでしょうし、今後のギタービジネスについてお話ができるでしょう。
今回いらっしゃるのはドバイだけ、それとも他の国にも行くご予定ですか?
修正後
日程はOKです。既に確定ですか?ある映画で俳優をしているので、その期間中に映画のリハーサルが入るかもしれませんが各日数時間ぐらいです(朝か夕方かは未定ですが)。それから29日にアブダビに撮影で行くかもしれません…でも確実に26か27日、28日にお会いする時間を作れます…それからドバイも一部見れるでしょうし、今後のギタービジネスについてお話ができるでしょう。
今回いらっしゃるのはドバイだけ、それとも他の国にも行くご予定ですか?
大変いいと思います。