翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/05 13:18:03

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Please attach a letter of permission for Ken & Kana to sign.
Ken & Kana Gupta approve jooomo co.,ltd the sale of Fabi's products on Amazon Japan for the next year, until April 2017.
Thank you kindly,

Thank you for your order! We are out of stock of the WT Dolly.
It will be about 3 months before we receive new stock.
Also, we have discontinued the 10AA. Unfortunately, I do not have any remaining stock of this item.
If you have any questions about these products, please let me know.
Your invoice is attached. If everything is correct, we will begin preparing for shipment.

日本語

ケンとカナが署名する同意書のレターを添付してください。
ケンとカナ・グプタは jooomo 株式会社が Fabi 社の製品を来年、2017年の4月までアマゾン・ジャパンで販売することを承認しました。
どうも有り難うございます。

注文ありがとうございます! WT Dolly はあいにく在庫切れでございます。
新たに入荷するのに3カ月ほど要します。
また、10AA はお取り扱いを終了いたしました。残念ながら、10AAの在庫はもう残っておりません。
もしこれらの製品についてご質問があれば、私にお知らせ下さい。
インボイスを添付いたしました。内容に誤りがなければ、弊社は出荷の準備を開始いたします。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/07 00:27:57

元の翻訳
ケンとカナが署名する同意のレターを添付してください。
ケンとカナ・グプタは jooomo 株式会社が Fabi 社の製品を来年、2017年の4月までアマゾン・ジャパンで販売することを承認しました
どうも有り難うございます。

注文ありがとうございます! WT Dolly はあいにく在庫切れでございます。
新たに入荷するのに3カ月ほど要します。
また、10AA はお取り扱いを終了いたしました。残念ながら、10AAの在庫はもう残っておりません。
もしこれらの製品についてご質問があれば、私にお知らせ下さい。
インボイスを添付いたしました。内容に誤りがなければ、弊社は出荷の準備を開始いたします。

修正後
ケンとカナが署名すべき許可書を添付してください。
ケンとカナ・グプタは jooomo 株式会社が Fabi 社の製品を来年、2017年の4月までアマゾン・ジャパンで販売することを承認しま
どうも有り難うございます。

注文ありがとうございます! WT Dolly は在庫切れです。
新たに入荷するのにおよそ3カ月ほど要します。
また、10AA はお取り扱いを終了いたしました。残念ながら、本品の在庫は残っておりません。
もしこれらの製品についてご質問がりでしたら、私にお知らせ下さい。
インボイスを添付いたしました。内容に誤りがなければ、弊社は出荷の準備を開始いたします。

コメントを追加