翻訳者レビュー ( 日本語 → イタリア語 )

評価: 50 / ネイティブ イタリア語 / 0 Reviews / 2016/04/01 23:40:54

dayel
dayel 50 From always curious about and interes...
日本語

Calabroご夫婦へ

この手紙をお二人が読む頃には、私は空港行きのバスの中で泣きじゃくっていると思います。
Toniとまた会えなくなるのはもちろん寂しいですが、それ以上にお二人に会えなくなるのがとっても悲しいです。
この約3ヶ月間、朝一緒にコーヒーを飲んだのも、買い物に一緒に行ったのも、隣りで料理するのを眺めたのも、お二人からの電話を受け取るのも、私にとってはすべてが特別な時間でした。Toniといくら喧嘩しても、お二人の優しさにいつも救われて、毎日2階に下りるのが楽しみでした。

イタリア語

Cari coniugi Calabro,

Penso che quando voi leggerete questa lettera, io starò piangendo sul bus diretto all'aeroporto.
Naturalmente sono triste al pensiero di non poter più incontrare Toni, ma lo sono ancora di più al pensiero di non poter più vedere nessuno dei due.
Questi tre mesi sono stati per me un periodo speciale: il bere il caffé la mattina insieme, l'andare insieme a fare la spesa, il guardarvi cucinare, il ricevere telefonate da voi due. Per quanto abbia discusso con Toni, sono stato sempre confortato/a dalla vostra gentilezza e tutti i giorni era bello scendere al secondo piano.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: イタリア人フィアンセのご両親に宛てた手紙です。3ヶ月以上シチリアに滞在して大変お世話になったのでそのお礼です。"お二人" など、独特の日本語の言い回しで書いていますがそれを直訳する必要はもちろんなく、言わんとすることを訳していただければ幸いです。よろしくお願いします。