翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2016/04/01 15:24:59

j-pratipn
j-pratipn 50 はじめまして、プラティプナタランジャトゥポンと申します。 本名は呼びにく...
英語

Unfortunately, I cannot create a Bill of Lading shipping to Japan. We sent a request from FedEx.com twice to your email; we need permission to use your FedEx account number. Have you received this email? Please authorize us to use your account. If it's easier, you can create the Bill of Lading using your account & email it to us.

We would also like to have your purchase shipped as soon as possible.
Please let us know if you received an email from FedEx.com & how you would like to proceed.

Thank you,

日本語

残念ながら、日本出荷の負荷証券を作成することができません。あなたのFedExアカウントを使う許可を得る必要がありましたので、FedEx.comに2回その申請をしましたが、Eメールのご受信はできましたか。
あなたのアカウントを利用する権限を渡してください。もっと簡単であれば、負荷証券をあなたのアカウントで作成して、私達にEメールで送るといいと思います。

私達もあなたの購入品が早く届けるように取り組んでいます。
FedEx.comのEメールをもらったら、今後どう進めていくかをお知らせください。

ありがとうございました。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/04/03 08:32:55

元の翻訳
残念ながら、日本出荷の荷証券を作成することができません。あなたのFedExアカウントを使う許可を得る必要がありましたので、FedEx.comに2回そ申請をしましたが、Eメールのご信はできましたか
あなたのアカウントを利用する権限渡してください。もっと簡単であれば、負荷証券をあなたのアカウントで作成して、私達にEメールで送るといいと思います。

私達もあなたの購入品早く届けるように取り組んでいます。
FedEx.comEメールをもらっ今後どう進めかをお知らせください。

ありがとうございました。

修正後
残念ながら、私は日本出荷の荷証券を作成することができません。弊社は、FedEx.comからあなたのEメールに2回リクエストをしました。あなたのFedExアカウントを使う許可を得る必要がありますものですから。このEメールけ取りましたか
弊社にあなたのアカウントを使う許可与えてください。そのほうが簡単であれば、あなたのアカウントを用い船荷証券をつくりそれを弊社にEメールしてただても結構です。

あなたの購入品をできるだけ早く出荷させたとも思っています。
FedEx.comからEメールを受領されかどうかまた、のよ進めと思われるかをお知らせください。

ありがとうございました。

j-pratipn j-pratipn 2016/04/03 12:04:49

ありがとうございます!

コメントを追加