翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/03/07 11:04:36
So only the original battery (lithium ion) will come with the camera, and the two extra will be removed? That is fine. Thank you for letting me know and for the partial refund. You are an excellent seller. I appreciate it.
オリジナルのバッテリー(リチウムイオン)のみカメラと届き、割増しの二つは外されるということでしょうか?
それで結構です。お知らせ頂いたこと、部分的なご返金を頂いたこと、ありがとうございます。あなたは素晴らしいセラーです。私はそれに感謝しています。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
オリジナルのバッテリー(リチウムイオン)のみカメラと届き、割増しの二つは外されるということでしょうか?
それで結構です。お知らせ頂いたこと、部分的なご返金を頂いたこと、ありがとうございます。あなたは素晴らしいセラーです。私はそれに感謝しています。
修正後
オリジナルのバッテリー(リチウムイオン)のみカメラと届き、予備の二つは外されるということでしょうか?
それでしたら結構です。お知らせ頂いたこと、また部分的なご返金を頂いたこと、ありがとうございます。あなたは素晴らしいセラーです。私はそれに感謝しています。
元の翻訳
オリジナルのバッテリー(リチウムイオン)のみカメラと届き、割増しの二つは外されるということでしょうか?
それで結構です。お知らせ頂いたこと、部分的なご返金を頂いたこと、ありがとうございます。あなたは素晴らしいセラーです。私はそれに感謝しています。
修正後
オリジナルのバッテリー(リチウムイオン)のみカメラと届き、予備の二つは外されるということでしょうか?
それで結構です。お知らせ頂いたこと、部分的なご返金を頂いたこと、ありがとうございます。あなたは素晴らしいセラーです。私はそれに感謝しています。
I appreciate it. は「感謝します」の方が自然かと思います。
レビューありがとうございます。数ヶ所修正が必要だったようですので、以後より気を付けて訳して参ります。