翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/02/20 12:43:32
I will accept your offer of $30, thank you. Your photos were not poor quality, they just did not show the bag to be so green. That's why I recommend making sure the listing title and description clarify what you see in the photos. Sometimes the photos don't show the real color of the vernis. Here are two examples of clear photos and description:
THIS is a green bag - and this color looks more like what I received:
THIS one is a "yellow" bag, described as "beige" - this is more like what i expected to receive
will let you know when the refund is clear.
$30の申し入れを受け入れました。ありがとうございました。あなたの写真は品質が悪くなくて、鞄の緑みをみせませんでした。だから写真の中身を説明する題名と記述を確かめることを勧めます。ときどき写真が生地の本の色を見せません。これが鮮明な写真と記述の二つの実例です。
これが緑色の鞄。この色ようなことを貰いました。
これが黄色の鞄。「ベージュ色」と書き表されます。この色のような鞄をもらうことを期しました。
還府金を貰うと知らせます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
$30の申し入れを受け入れました。ありがとうございました。あなたの写真は品質が悪くなくて、鞄の緑みをみせませんでした。だから写真の中身を説明する題名と記述を確かめることを勧めます。ときどき写真が生地の本の色を見せません。これが鮮明な写真と記述の二つの実例です。
これが緑色の鞄。この色ようなことを貰いました。
これが黄色の鞄。「ベージュ色」と書き表されます。この色のような鞄をもらうことを期しました。
還府金を貰うと知らせます。
修正後
$30の申し入れを受け入れます、ありがとうございました。あなたの写真は品質は悪くはなく、ただ鞄の緑みを示していませんでした。ですから出品題名と記述が、まちがいなく、写真に写っているものをはっきりさせていることがお勧めです。ときどき写真が釉薬の本当の色を示していないことがありますので。以下は、明確な写真と記述の二例です。
これが緑色の鞄 -- この色は、受け取ったものにより近いです。
これが黄色の鞄、表示は「ベージュ」 -- これは、受け取ると予想したものにより近いです。
返金がはっきりしたらお知らせします。