翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/02/20 12:43:32

kadex
kadex 50
英語


I will accept your offer of $30, thank you. Your photos were not poor quality, they just did not show the bag to be so green. That's why I recommend making sure the listing title and description clarify what you see in the photos. Sometimes the photos don't show the real color of the vernis. Here are two examples of clear photos and description:

THIS is a green bag - and this color looks more like what I received:


THIS one is a "yellow" bag, described as "beige" - this is more like what i expected to receive

will let you know when the refund is clear.

日本語

$30の申し入れを受け入れました。ありがとうございました。あなたの写真は品質が悪くなくて、鞄の緑みをみせませんでした。だから写真の中身を説明する題名と記述を確かめることを勧めます。ときどき写真が生地の本の色を見せません。これが鮮明な写真と記述の二つの実例です。

これが緑色の鞄。この色ようなことを貰いました。

これが黄色の鞄。「ベージュ色」と書き表されます。この色のような鞄をもらうことを期しました。

還府金を貰うと知らせます。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/22 00:16:45

元の翻訳
$30の申し入れを受け入れました。ありがとうございました。あなたの写真は品質悪くなく、鞄の緑みをみせませんでした。から写真の中身を説明する題名と記述を確かめること勧めす。ときどき写真が生地の本の色を見せせんこれが鮮明な写真と記述の二つの実例です。

これが緑色の鞄この色ようなことを貰ました

これが黄色の鞄「ベージュと書き表さます。この色のような鞄をもらうこを期ました。

還府を貰うと知らせます。

修正後
$30の申し入れを受け入れます、ありがとうございました。あなたの写真は品質悪くなく、ただ鞄の緑みを示していませんでした。ですから出品題名と記述が、まちがいなく、写真に写っているものはっきりさせていることがお勧めす。ときどき写真が釉薬の本の色を示していないことがありすので以下は、な写真と記述の二例です。

これが緑色の鞄 -- この色は、受け取ったものにり近です

これが黄色の鞄、表示は「ベージュ」 -- こは、受け取る予想したものにより近いです

がはっきりしたらお知らせます。

コメントを追加