Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/02/16 18:46:10

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Thank you for your e-mail.

Unfortunately we don’t have the suitcases you want in stock, sorry for that. At the moment we only have the suitcases in stock which you can find on our website.
At the moment we have a very low stock of suitcase and we are waiting for the suitcase to arrive in our warehouse again. We are sorry we cannot inform you about the time this will happen because this can take up to 6 months.

日本語

メールありがとうございました。

申し訳ございませんが、弊社は貴方がお望みのスーツケースの在庫はございません。
現在弊社が擁する在庫は、弊社のウェブサイトに掲載されているスーツケースのみであり、
現状は品薄であるため、在庫の入庫を待機中です。
時間がかかることをお知らせしなかったことお詫び申し上げます。
6か月も待機しないといけないので。

レビュー ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/17 23:09:27

元の翻訳
メールありがとうございました。

申し訳ございませんが、弊社は貴方がお望みのスーツケースの在庫はございません。
現在弊社が擁する在庫は、弊社ウェブサイトに掲載されているスーツケースのみであり、
状は品薄であるため庫の入庫を機中です。
がかかることをお知らせかったことお詫び申し上げます。
6か月も待機しないといけないので。

修正後
メールありがとうございました。

残念なお客様がお望みのスーツケースの在庫はございません。申し訳ありません。
現在在庫は、弊社ウェブサイトにてご覧ただけるスーツケースのみです。
在、スーツケースが品薄でしてそのスーツケースの倉荷もっているところです。
6か月までかかる場合もありますので、そのいつになるのかお知らせできことお詫び申し上げます。

コメントを追加
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/18 08:14:10

元の翻訳
メールありがとうございました。

申し訳ございませんが、弊社は貴方がお望みのスーツケースの在庫はございません。
現在弊社が擁する在庫は、弊社のウェブサイトに掲載されているスーツケースのみであり、
現状は品薄であるため、在庫の入庫を待機中です。
時間がることお知らせかったことお詫び申し上げます。
6か月も待機しないといけないので。

修正後
メールありがとうございました。

申し訳ございませんが、弊社は貴方がお望みのスーツケースの在庫はございません。
現在弊社が擁する在庫は、弊社のウェブサイトに掲載されているスーツケースのみであり、
現状は品薄であるため、在庫の入庫を待機中です。
月要することもあるため、入荷がいつになるかお知らせできことお詫び申し上げます。

can take upは時間を要することがある と訳すべきでした。それ以外は自然だと思います。

コメントを追加