翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/02/09 17:37:54

chloe2ne1
chloe2ne1 50 初めまして。慶応義塾大学でマーケティングを専攻し、2018年で日本居住暦1...
日本語

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

韓国語

또, 줄서는 도중에 만나는 행위(소위 새치기)는 다른 손님에게의 폐가 되므로
삼가 주시기 바랍니다. 손님끼리의 트러블에 대해서는 책임을 지기 어렵습니다.

【굿즈 구입 대상 악수회에 대해서】
당일, 「chiaki's chips파우치(RED/SILVER)」를 구입해주신 손님 대상으로,
이벤트 종료 후에 악수회를 개최합니다.
(1부의 티켓을 가지고 있는 손님은 1부 종료 후,
2부의 티켓을 가지고 있는 손님은 2부 종료 후의 개최가 되겠습니다)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません