翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/05 10:29:10

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I am planning to sell about 50 - 100 pieces a month, that is, about 1000 pieces a year.

Do you have any condition as for the number of the purchase?
Do you offer higher discount rate for more number of the purchase?

Depending on the price you propose, the number of the purchase may vary, I guess.

Our pleasure and I appreciate the clarity.

Here is the quick follow up:

We have a baseline of 100 watches minimum for bulk order purchases.

Yes we do after 500 or 1000 watches.

We should be able to distribute to either location. What is your time frame?

日本語

私の計画では、月に50個~100個
年間で1000個ほど販売したいと考えております。

仕入れる数について、条件などありますか?
数が多いほど、値引き率は高くなりますか??

御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。

明確にして頂き有難うございます。お力になれそうで嬉しいです。

以下のとおり、早急に追補させてください。
バルク注文は、時計100個が最低注文数です。
はい。私どもは 500または1000個の時計を取り扱うことができます。
場所、地域を問わず卸販売いたします。いつごろ必要ですか?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/06 12:07:13

元の翻訳
私の計画では、月に50個~100個
年間で1000個ほど販売したいと考えております。

仕入れる数について、条件などありますか?
数が多いほど、値引き率は高くなりますか

御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。

明確にして頂き有難うございます。お力になれそうで嬉しいです。

以下のとおり、早急に追補させてください。
バルク注文は、時計100個が最低注文数です。
はい。私どもは 500または1000個の時計を取り扱うことができます。
場所、地域を問わず卸販売いたします。いつごろ必要ですか?

修正後
私の計画では、月に50個~100個年間で1000個ほど販売したいと考えております。

仕入数について、条件などありますか?
数が多いほど、値引き率は高くなりますか?

御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。

明確にして頂き有難うございます。お力になれそうで嬉しいです。

以下のとおり、早急に追補させてください。
バルク注文は、時計100個が最低注文数です。
はい。私どもは 500または1000個の時計を取り扱うことができます。
場所、地域を問わず卸販売いたします。いつごろ必要ですか?

コメントを追加