Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/05 08:35:02

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I contacted Japannippon and was told they sent the wrong razor and that I could send it back and they would send the right one once they receive the one I had. So, based on shipping times, I would have waited 30 days to finally get the razor I purchased in the first place.

In an effort to make this right and save on unnessesary shipping expenses, I offered to keep the razor and buy another one of their new razors (a Pendoll) at a Best Offer price.

I purchased a Pendoll razor from this same seller weeks earlier for $160 but in response to my offer the seller offered me the Pendoll for $180, $20 more for the same razor I just purchased for $160.

日本語

私はジャパンニッポンに連絡したところ、彼らは間違ったカミソリを私に送ってしまったので、私が彼らに返送していいし、カミソリが返送されたら正しいカミソリを送ってくださる、とのことでした。そこで、最初に購入するつもりだったカミソリを入手するのに、出荷の日時から30日は待つべきでした。

このようなやりとりがうまくいくよう、そして、不要な出荷手数料を抑えるために、私は間違ったカミソリはそのまま保有し、新しい別のカミソリ(Pendoll)を最も安価に購入したい旨を申し出ました。

同じ販売者から私は Pendoll のカミソリを一週間早く $160 で購入しましたが、その私の申し出に対し、販売者は私が購入した $160 の価格よりも $20 高い値段の $180 の価格を提示しました。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/07 01:21:09

元の翻訳
私はジャパンニッポンに連絡したところ、彼らは間違ったカミソリを私に送ってしまったので、私が彼らに返送していいし、カミソリが返送されたら正しいカミソリを送ってくださる、とのことでした。そこで、最初に購入するつもりだったカミソリを入手するのに、出荷の日時から30日は待つべきでした。

このようなやりとりがうまくいくよう、そして、不要な出荷手数料を抑えるために、私は間違ったカミソリはそのまま保有し、新しい別のカミソリ(Pendoll)を最も安価に購入したい旨を申し出ました。

同じ販売者から私は Pendoll のカミソリを一週間早く $160 で購入しましたが、その私の申し出に対し、販売者は私が購入した $160 の価格よりも $20 高い値段の $180 の価格を提示しました。

修正後
私はジャパンニッポンに連絡したところ、彼らは間違ったカミソリを私に送ってしまったので、私が彼らに返送していいし、カミソリが返送されたら正しいカミソリを送ってくださる、とのことでした。そこで、最初に購入するつもりだったカミソリを入手するのに、出荷の日時から30日は待つことになりそうでした。

このようなやりとりがうまくいくよう、そして、不要な出荷手数料を抑えるために、私は間違ったカミソリはそのまま保有し、新しい別のカミソリ(Pendoll)を最も安価に購入したい旨を申し出ました。

同じ販売者から私は Pendoll のカミソリを一週間早く $160 で購入しましたが、その私の申し出に対し、販売者は私が購入した $160 の価格よりも $20 高い値段の $180 の価格を提示しました。

コメントを追加