翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/01/27 22:47:00

chloe2ne1
chloe2ne1 50 初めまして。慶応義塾大学でマーケティングを専攻し、2018年で日本居住暦1...
日本語

例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。

韓国語

예를 들면 일본에는 사실 '코코로즈케'라는 형태로 '팁'을 주는 습관이 있는 것 등을 알기 쉽게 안내해 드리고 있습니다.

●사실 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?
교토 관광이라고 하면 신사 불각입니다만(많은 세계 유산도 절), 외국인 손님(특히 아시아로부터의 손님) 중에서는 여느 절도 그렇게 다르지는 않다고 생각하시는 분도 많이 계십니다. 그런 분께는 '절'등의 단어를 극력 피하고 정원, 건물, 조각의 훌륭한 곳으로서 안내하고 있습니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません