翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/01/27 20:35:05

hutsory
hutsory 50 韓国生まれ韓国育ちのネイディブです。 日本語を勉強して今約7年になります...
日本語

例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。

韓国語

예를들어, 일본에는 사실 "코코로즈케" 라고하는 "팁"을 주는 습관이 있다는 것 등을 알기쉽게 안내해드리고 있습니다.

- "사실 외국 손님은 이런 생각을 가지고 있다!" 라는 것이 있나요?
교토 관광이라고 하면 신사와 절인데요 (대부분의 세계유산도 절 ), 외국 관광객 (특히 아시아에서 오신 분) 은 어느 절을 가더라도 별 차이가 없다고 생각하시는 분이 많이 계십니다. 이러한 분들에게는 "절" 이라는 단어는 가능한 한 사용을 피하고, 정원, 건물, 조각이 멋진 곳이라고 안내하고 있습니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません