翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 3 Reviews / 2016/01/08 13:19:19

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Thank you for contacting us. I see that you have made a request for us to abandon your package. Was this a mistake? I can request to relog the package, would you like me to do this? There is a $7 relog fee, please confirm that you accept the charge. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

日本語

ご連絡ありがとうございます。貴方の荷物を破棄するようリクエストされたようですが、これは、間違いですか。リログを要請できますが、要請しますか。
リログに7ドルかかりますので、了承いただけることを確認してください。
ご質問があれば遠慮なくお尋ねください。

レビュー ( 3 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/10 13:13:43

良いと思います

コメントを追加
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/10 13:21:16

元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。貴方の荷物を破棄するようリクエストされたようですが、これは、間違いですか。リログを要請できますが、要請しますか。
リログに7ドルかかりますので、了承いただけることを確認してください。
ご質問があれば遠慮なくお尋ねください。

修正後
ご連絡ありがとうございます。貴方の荷物を破棄するようリクエストだいたようですが、これは、間違いですか。私からリログを要請できますが、要請させていただいてよいですか。
リログ料金に7ドルかかりますので、同ご請求を了承いただけることを確認してください。
ご質問、ご懸念があれば遠慮なくお尋ねください。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/12 14:38:11

元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。貴方の荷物を破棄するようリクエストされたようですが、これは、間違いですか。リログを要請できますが、要請しますか。
リログにドルかかりますので、了承いただけることを確認してください。
ご質問があれば遠慮なくお尋ねください。

修正後
ご連絡ありがとうございます。貴方の荷物を破棄するようリクエストされたようですが、これは、間違いですか。リログを要請できますが、要請しますか。
リログに7ドルかかりますので、了承いただけることを確認してください。
ご質問があれば遠慮なくお尋ねください。

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 転送会社からの連絡