翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/01/03 16:56:46
Hello,I m Jamie, I can t wait to get my razors from you, they look amazing 😀!! I m an avid collector of straight razors from around the world and your lot is the first Japanese Kamisoris I ve ever bought. I was wondering if you could do me a favor and give me the names of the razors/makers so that I ll know who the makers are? I feel it s important to give them credit for the work they ve done! THANK YOU 😄 I hope your year is most prosperous and lucrative!!! GOD BLESS!!!!
こんにちは。貴社から剃刀をしきりに待っています。逸品ですから。当方は、世界中の剃の熱烈なコレクターであり、貴社のロットは初めて購入する日本製です。お願いがあります。剃刀とメーカーの名称をご教示ください。
メーカー名が分かりますので。
彼らの仕事を評価することは重要です。ありがとうございます。
素晴らしい1年をご祈念します。
神のご加護がありますように。
レビュー ( 2 )
勉強になります。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
こんにちは。貴社から剃刀をしきりに待っています。逸品ですから。当方は、世界中の剃の熱烈なコレクターであり、貴社のロットは初めて購入する日本製です。お願いがあります。剃刀とメーカーの名称をご教示ください。
メーカー名が分かりますので。
彼らの仕事を評価することは重要です。ありがとうございます。
素晴らしい1年をご祈念します。
神のご加護がありますように。
修正後
こんにちは。ジェイミーといいます。貴社から剃刀をしきりに待っています。素晴らしい逸品です😀!!当方は、世界中のカミソリの熱烈なコレクターであり、貴社のロットは初めて購入する日本製です。お願いがあります。剃刀とメーカーの名称をご教示ください。
メーカー名が分かりますので。
彼らの仕事を評価することは重要です。ありがとうございます。
素晴らしい1年をご祈念します。
神のご加護がありますように。
カジュアルな文体なので「貴社」「当方」「ご教示」などは少し浮いてしまうかとおもいます。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。