翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/01/03 16:56:46

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Hello,I m Jamie, I can t wait to get my razors from you, they look amazing 😀!! I m an avid collector of straight razors from around the world and your lot is the first Japanese Kamisoris I ve ever bought. I was wondering if you could do me a favor and give me the names of the razors/makers so that I ll know who the makers are? I feel it s important to give them credit for the work they ve done! THANK YOU 😄 I hope your year is most prosperous and lucrative!!! GOD BLESS!!!!

日本語

こんにちは。貴社から剃刀をしきりに待っています。逸品ですから。当方は、世界中の剃の熱烈なコレクターであり、貴社のロットは初めて購入する日本製です。お願いがあります。剃刀とメーカーの名称をご教示ください。
メーカー名が分かりますので。
彼らの仕事を評価することは重要です。ありがとうございます。
素晴らしい1年をご祈念します。
神のご加護がありますように。

レビュー ( 2 )

transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
transcontinentsはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/03 16:59:58

勉強になります。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/01/04 17:26:33

元の翻訳
こんにちは。貴社から剃刀をしきりに待っています。逸品ですから。当方は、世界中のの熱烈なコレクターであり、貴社のロットは初めて購入する日本製です。お願いがあります。剃刀とメーカーの名称をご教示ください。
メーカー名が分かりますので。
彼らの仕事を評価することは重要です。ありがとうございます。
素晴らしい1年をご祈念します。
神のご加護がありますように。

修正後
こんにちは。ジェイミーといいます。貴社から剃刀をしきりに待っています。素晴らしい逸品です😀!!当方は、世界中のカミソリの熱烈なコレクターであり、貴社のロットは初めて購入する日本製です。お願いがあります。剃刀とメーカーの名称をご教示ください。
メーカー名が分かりますので。
彼らの仕事を評価することは重要です。ありがとうございます。
素晴らしい1年をご祈念します。
神のご加護がありますように。

カジュアルな文体なので「貴社」「当方」「ご教示」などは少し浮いてしまうかとおもいます。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加