翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/18 06:02:30

atsukoinireland
atsukoinireland 52 初めまして。ヨーロッパ在住の日本人です。普段より、本来の文章の意味からズレ...
英語

Sorry for the misunderstood and so confused.
I'm just preferring the last message you said, that's why we will deduct your returns to your new items.
The total payment will be $389.55. (185.04-574.59)

Regarding to ○○, we don't have the size 2 that's why I include to the refund.

Best regards,

日本語

誤解をしておりまして、又、混乱してしまい申し訳ありません。
私は、あなたがおっしゃった以前のメッセージの方を希望します。ですから、あなたの返品分を、新しいアイテムに対して差し引く予定です。

合計お支払額は、389.55. ドル(185.04-574.59)になります。
○○の件ですが、サイズ2がありませんので、払い戻し分が含まれています。

何卒宜しくお願いします

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/19 11:06:02

元の翻訳
誤解をしておりまして、又、混乱してしまい申し訳ありません。
私は、あなたがおっしゃった以前のメッセージの方を希望します。ですから、あなたの返品分を、新しいアイテムに対して差し引く予定です。

合計お支払額は、389.55. ドル(185.04-574.59)になります。
○○の件ですが、サイズ2がありませんので、払い戻し分まれます。

何卒宜しくお願いします

修正後
誤解をしておりまして、又、混乱してしまい申し訳ありません。
私は、あなたがおっしゃった一番最後のメッセージの方を希望します。ですから、あなたの返品分を、新しいアイテム代金から差し引く予定です。

合計お支払額は、389.55. ドル(185.04-574.59)になります。
○○の件ですが、サイズ2がありませんので、払い戻し分あります。

何卒宜しくお願いします

悪くないと思いますが、少しナチュラルにしてみました。

atsukoinireland atsukoinireland 2015/12/21 05:08:02

確認いたしました。勉強になります。ご訂正、アドバイスいただきありがとうございます。

コメントを追加