Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/15 12:37:00

fujitake1202
fujitake1202 52 中学生に英語を教える傍ら翻訳の仕事をしております。
英語

Thanks so much for your extra patience and another chance for our business

We feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.

Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for you

And we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received it

If neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for you

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer

日本語

大変お待たせして申し訳ございません。再度、お取り引きのチャンスを頂きありがとうございます。

当社の製品に関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。当社でも商品到着までに時間を要することは把握しており、クリスマスシーズンですと通常、商品到着まで12営業日以上かかります。

しかしながら、どうぞご心配なさらないようお願いいたします。商品が12営業日以内にお手元に届かない場合、返金することも可能ですので
ご連絡ください。

さらに、当社では代金引換払いでのサービスも開始いたしましたので、ご希望であれば当方でご注文をキャンセルさせていただいて、商品がお客様のお手元に届き次第、代金をお支払いいただくことも可能です。

お客様が上記のいずれかの方法をご希望されるのであれば、注文をキャンセルしご返金させていただきます。

大切なお客様に対し、素早く明確かつ有効な解決手段がご連絡できず、大変申し訳ございませんでした。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/12/15 14:41:31

元の翻訳
大変お待たせして申し訳ございません。再度、お取り引きのチャンスを頂きありがとうございます。

当社の製品に関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。当社でも商品到着までに時間を要することは把握しており、クリスマスシーズンですと通常、商品到着まで12営業日以上かかります。

しかしながら、どうぞご心配なさらないようお願いいたします。商品が12営業日以内にお手元に届かない場合、返金することも可能ですので
ご連絡ください。

さらに、当社では代金引換払いでのサービスも開始いたしましたので、ご希望であれば当方でご注文をキャンセルさせていただいて、商品がお客様のお手元に届き次第、代金をお支払いいただくことも可能です。

お客様が上記のいずれかの方法をご希望されのであれば、注文をキャンセルしご返金させていただきます。

大切なお客様に対し、素早く明確かつ有効な解決手段がご連絡できず、大変申し訳ございませんでした。

修正後
大変お待たせして申し訳ございません。再度、お取り引きのチャンスを頂きありがとうございます。

当社の製品に関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。当社でも商品到着までに時間を要することは把握しており、クリスマスシーズンですと通常、商品到着まで12営業日以上かかります。

しかしながら、どうぞご心配なさらないようお願いいたします。商品が12営業日以内にお手元に届かない場合、返金することも可能ですのでご連絡ください。

さらに、当社では代金引換払いでのサービスも開始いたしましたので、ご希望であれば当方でご注文をキャンセルさせていただいて、商品がお客様のお手元に届き次第、代金をお支払いいただくことも可能です。

お客様が上記のいずれをご希望されないのであれば、注文をキャンセルしご返金させていただきます。

大切なお客様に対し、素早く明確かつ有効な解決手段がご連絡できず、大変申し訳ございませんでした。

neither: (二者のうちの)どちらの…も…でない.

コメントを追加
備考: sincere