翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/12/14 11:54:28

ponta113
ponta113 52 ニュージーランド在住15年 Cambridge CAE TESOL ...
英語

Thank you for the caution you take before sending, I appreciate that !
I ask you a $35 discount as I will have an over cost to have it again in good shape, I will take a worker to harmonize the two side.

Another reply is it will cost me minimum 45 $ to repair it so what do you propose ?

日本語

発送する前に注意していただけるとありがたかったのですが!

35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。

双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/15 14:56:19

元の翻訳
発送する前に注意していただけるとありがたかったので

35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。

双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?

修正後
発送する前に注意していただありがとうございま、感謝します

35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。

双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/12/15 20:06:01

元の翻訳
発送する前に注意していただけるとありがたかったのでが!

35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りにのに費用がかかりますので。

双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?

修正後
発送する前に注意していただき、ありがとうございま

元通りの良い状態費用がオーバーになりますので、35ドルの割引をお願いします
双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事によると、修理するのに45ドルかかるとのことです。これに対して何か提案はありますか?

コメントを追加