翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2015/12/14 11:54:59
Thank you for the caution you take before sending, I appreciate that !
I ask you a $35 discount as I will have an over cost to have it again in good shape, I will take a worker to harmonize the two side.
Another reply is it will cost me minimum 45 $ to repair it so what do you propose ?
配送前に勧告をありがとうございます。感謝しております。
良好な形で再度手元に置くと値段がオーバーしてしまうことから35ドルの割引をお願いしました。
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。
他の方法だと修理に45ドル最低でもかかります、どうすればよいでしょう?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
配送前に勧告をありがとうございます。感謝しております。
良好な形で再度手元に置くと値段がオーバーしてしまうことから35ドルの割引をお願いしました。
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。
他の方法だと修理に45ドル最低でもかかります、どうすればよいでしょう?
修正後
配送前に注意していただきありがとうございます。感謝しております。
再度良好な状態に戻すにはコストがオーバーしてしまうため、35ドルの割引をお願いします。
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。
他の回答によると、修理に45ドル最低でもかかるそうですが、どうなさいますか?
元の翻訳
配送前に勧告をありがとうございます。感謝しております。
良好な形で再度手元に置くと値段がオーバーしてしまうことから35ドルの割引をお願いしました。
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。
他の方法だと修理に45ドル最低でもかかります、どうすればよいでしょう?
修正後
配送前に勧告をありがとうございます。感謝しております。
良好な形で再度手元に置くと値段がオーバーしてしまうことから35ドルの割引をお願いします。
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。
他の回答を見るとと修理に45ドル最低でもかかるそうですが、どうされますか?