翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/12/12 06:15:19
英語
Hello! You deceived me, on a forward lens from the inside there is a haze or that is more probable a fungus
日本語
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。
レビュー ( 2 )
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2015/12/13 17:54:09
元の翻訳
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。
修正後
こんにちは。貴方は私をだましましたね。フォワードレンズの内側に曇り、もしくはたぶんカビがあります。↵
planckdive
50
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2015/12/14 18:45:10
元の翻訳
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。
修正後
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。前方のレンズの内側に曇り、おそらくカビがあります。
大変いいと思います。
「こんにちは。」は、「こんにちは!」が適切と思います。
コメントありがとうございます。