翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/12/12 06:15:19

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Hello! You deceived me, on a forward lens from the inside there is a haze or that is more probable a fungus

日本語

こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。

レビュー ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/13 17:54:09

元の翻訳
こんにちは。貴方は言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。

修正後
こんにちは。貴方はましましたね。フォワードレンズの内側に曇りもしくはたぶんカビがあります。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2015/12/13 18:05:09

「こんにちは。」は、「こんにちは!」が適切と思います。

sujiko sujiko 2015/12/13 18:17:37

コメントありがとうございます。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/14 18:45:10

元の翻訳
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしカビがあります。

修正後
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。前方のレンズの内側に曇り、おそらくカビがあります。

大変いいと思います。

コメントを追加