翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/21 05:10:12

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Comparing the product with other with baby product giants, like Withings, 4moms, and Dropcam, founder and CEO Nick Lau said that hardware is not their only source of profit. The business is built off the integration between data and cloud storage with recommendations for baby products.

Lau and his team’s first product was thermal camera, which were sold to universities to be used for inspection for materials, physical parameters, and manufacturing processes. The funds for the Charmcam was from sales of the early thermal cameras.

日本語

製品をWithingsや4moms、Dropcamなどのベビー用品大手の製品と比べながら、設立者で最高経営責任者のNick Lau氏は、ハードウェアは、唯一の利益源ではないと述べた。事業は、データとベビー用品の推奨を伴うクラウドストレージの一体化から築かれている。

Lau氏と彼のチームが初めて手がけた製品は、温度カメラであった。この温度カメラは、材質の検査や、物理的パラメーター、製造工程に活用されるために複数の大学に販売された。Charmcamの資金は、初期の温度カメラの販売で得たものだ。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/11/29 18:37:39

元の翻訳
製品をWithingsや4moms、Dropcamなどのベビー用品大手の製品と比べながら、設立者で最高経営責任者のNick Lau氏は、ハードウェアは、唯一の利益源ではないと述べた。事業は、データとベビー用品の推奨を伴うクラウドストレージの一体化から築かれている。

Lau氏と彼のチームが初めて手がけた製品は、温度カメラであった。この温度カメラは、材質の検査や、物理的パラメーター、製造工程に活用されるために複数の大学に販売された。Charmcamの資金は、初期の温度カメラの販売で得たものだ。

修正後
製品をWithingsや4moms、Dropcamなどのベビー用品大手の製品と比べながら、設立者でCEO(最高経営責任者のNick Lau氏は、ハードウェア唯一の利益源ではないと述べた。その事業は、データとベビー用品の推奨を伴うクラウドストレージの一体化から築かれている。

Lau氏と彼のチームが初めて手がけた製品は、温度カメラであった。この温度カメラは、材質の検査や、物理的パラメーター、製造工程に活用されるために複数の大学に販売された。Charmcamの資金は、初期の温度カメラの販売で得たものだ。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/05/charmcam-moniters-babies-smartly/