翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/11/20 13:58:27

英語

Comparing the product with other with baby product giants, like Withings, 4moms, and Dropcam, founder and CEO Nick Lau said that hardware is not their only source of profit. The business is built off the integration between data and cloud storage with recommendations for baby products.

Lau and his team’s first product was thermal camera, which were sold to universities to be used for inspection for materials, physical parameters, and manufacturing processes. The funds for the Charmcam was from sales of the early thermal cameras.

日本語

創設者でありCEOのNick Lau氏は「Withings, 4moms, や Dropcamなどの赤ちゃん用品の大手企業などの商品と比べて、われわれの商品のみが利益の源ではない」と語った。ビジネスは赤ちゃん用品の推奨をともなうデータとクラウドストレージの統合により構築されている。

Lau氏と彼のチームの最初の商品はサーマルカメラだった。これは大学に販売され、生地の点検、身体的パラメータまたは製造過程において使われた。Charmcam の資金はこの初期のサーマルカメラの販売によるものだった。

レビュー ( 2 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohtaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/11/24 10:57:02

素晴らしい訳だと思いました。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/11/26 10:16:21

大変いいと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/05/charmcam-moniters-babies-smartly/