翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/11/20 12:01:17
Hello I have not re dived a reply about my complaint of this bag being Not as described.
I have been patient.
I will leave negative feedback and contact PayPal now
I'm aware your shipping from outside the uk but I am moving house in 10 days so if you could post as soon as possible that would be greatly appreciated.
こんにちは。記載されていたものとは違うこのバッグへの不満に対する応答を期待するのはやめました。
忍耐強く待ちましたが。
否定的な評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。
英国外からのシッピングとはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
こんにちは。記載されていたものとは違うこのバッグへの不満に対する応答を期待するのはやめました。
忍耐強く待ちましたが。
否定的な評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。
英国外からのシッピングとはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。↵
↵
修正後
こんにちは。記載されていたものとは違うというこのバッグへの苦情に対するご連絡をまだいただいておりません。
忍耐強く待っております。
否定的な評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。
英国外からの発送とはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。
解釈が難しいですが、応答を諦めたとは読めませんでした。
元の翻訳
こんにちは。記載されていたものとは違うこのバッグへの不満に対する応答を期待するのはやめました。
忍耐強く待ちましたが。
否定的な評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。
英国外からのシッピングとはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。
修正後
こんにちは。バッグが商品説明と違うことに関するクレームに対しての回答を戴いていません。
忍耐強く待ちましたが。
ネガティブの評価を残し、今からペイパルにコンタクトを取ることにします。
英国外からのシッピングとはわかっておりますが、私は十日後に引越しをします。ですので、できるだけ早く郵送してくだされば大変助かります。
レビューを大変ありがとうございます。I have not re dived a reply は I have not received yet の意味だったのでしょうか。また、私も考えてみます。また、宜しくお願いいたします。
恐らくスペルミスではないかと思います。米国西海岸に10年以上済んでいますが、私が生活している限りでは、何か来るべきものが来ないことに不満を示す文脈でdiveが使わることはないかな〜と思います。patientはPlease be patient for a whileで少し待って下さいという言い回しがありますね。
参考になるコメントを大変ありがとうございます。もしかしたらスキューバダイヴィングの好きな人がしたスペルミスかも知れません。patientも確かにそうですね。「忍耐強く待つ」と和訳すると重くなりますが。どうも最初に「不満、クレーム」という言葉が出てきたので、この客人は待てど暮せど来ない回答をもうあきらめたと。
I have been patient, but I have no longer patience. I have been patient long enough. の意味合いがあると思いました。ありがとうございました。
レビューを大変ありがとうございます。re dive は、最初、received のミスかなと思い、私も最初は「いただいていません」としたのですが、気になって、re diveの用例を調べる内、「再び飛び込む」から「また、のぞいてみる」という意味で使っている人がいました。それで、筆者が今までに首を長くして返事を待っていたが、「もう覗いて見る気にならない」というニュアンスがあるのではないかと思い、「元の翻訳」の通りになってしまいました。
I have been patient. はその流れから現在完了ではあるものの「これまで充分我慢してきた、でももう我慢しない」という意味合いで日本語では過去形にしました。それが後に続く「否定的な評価を残す」という行動につながってゆくので一貫性はあるかなと思った次第です。ただ、その後で、発送をお願いしているので、え?とは思ったのですが、解釈はほんとうに難しかったです。もう一度、大変ありがとうございました。また、宜しくお願いいたします。