翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/11/20 11:33:07
Hello I have not re dived a reply about my complaint of this bag being Not as described.
I have been patient.
I will leave negative feedback and contact PayPal now
I'm aware your shipping from outside the uk but I am moving house in 10 days so if you could post as soon as possible that would be greatly appreciated.
こんにちは、私は商品説明通りではなかったバッグについての苦情に関しての返答を受け取っていません。
私は我慢しました。
私はネガティブなフィードバックを残し、PayPalにこれから連絡します。
あなたがイギリスの外から発送していると知っていますが、10日後には家を引っ越します。ですからできるだけ早めに投稿していただけたら幸いです。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
こんにちは、私は商品説明通りではなかったバッグについての苦情に関しての返答を受け取っていません。
私は我慢しました。
私はネガティブなフィードバックを残し、PayPalにこれから連絡します。
あなたがイギリスの外から発送していると知っていますが、10日後には家を引っ越します。ですからできるだけ早めに投稿していただけたら幸いです。
修正後
こんにちは、私は商品説明通りではなかったバッグについての苦情に関しての返答を受け取っていません。
私は我慢しています。
ネガティブなフィードバックを残し、PayPalにこれから連絡します。
あなたがイギリス外から発送していると知っていますが、10日後には引っ越します。ですからできるだけ早めに郵送していただけたら幸いです。
正しいものを送ってください、と解釈しました。
元の翻訳
こんにちは、私は商品説明通りではなかったバッグについての苦情に関しての返答を受け取っていません。
私は我慢しました。
私はネガティブなフィードバックを残し、PayPalにこれから連絡します。
あなたがイギリスの外から発送していると知っていますが、10日後には家を引っ越します。ですからできるだけ早めに投稿していただけたら幸いです。
修正後
こんにちは、バッグが商品説明と違ったことについての苦情に対する返答を受け取っていません。
十分な待ったと思います。
ネガティブなフィードバックを残し、PayPalにこれから連絡します。
イギリスの国外からの発送なのは分かっていますが、10日後には引っ越すので、できるだけ早めに郵送していただけたら幸いです。
少し待ってくださいというときにplease be patient for a whileっていう言い回しをつかいますよね。