翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2015/11/05 03:53:40
ご連絡ありがとうございます。
かわかりました。
それではPAYPALへ200ドルの返金をお願いいたします。
返金はいつごろになりますでしょうか?
ガラスパネルの購入代にしたいので早めにご返金いただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
ご返金の確認ができました。
ありがとうございました。
ガラスパネルは非常に割れやすいので、もし可能でしたらノブは外していただいてもよろしいでしょうか?
ノブがガラスパネルを圧迫してしまい割れてしまうのではと考えております。
Thank you for your contact.
Understood.
Then please issue the refund of $200 via PayPal,
When do you think you can do this?
As I would like to use that to purchase the new glass panel, I would like you to do that as soon as possible.
Thank you for your cooperation.
I have verified the refund.
Thank you very much.
As the glass panel is extremely fragile, could you take the knob off, if possible?
I believe the knob can exert a pressure onto the panel and end up breaking it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your contact.
Understood.
Then please issue the refund of $200 via PayPal,
When do you think you can do this?
As I would like to use that to purchase the new glass panel, I would like you to do that as soon as possible.
Thank you for your cooperation.
I have verified the refund.
Thank you very much.
As the glass panel is extremely fragile, could you take the knob off, if possible?
I believe the knob can exert a pressure onto the panel and end up breaking it.
修正後
Thank you very much for your contact.
I understood.
Then please issue the refund of $200 via PayPal.
When do you think you can refund?
As I would like to use that to purchase the new glass panel, I would like you to do that as soon as possible.
Thank you for your cooperation.
I have verified the refund.
Thank you very much.
As the glass panel is extremely fragile, could you take the knob off, if possible?
I believe the knob can exert a pressure onto the panel and end up breaking it.