翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/04 13:20:47

ykse
ykse 52
英語

Following these steps, you could get pretty knowledgeable about user onboarding in a matter of weeks.

Just as the best products don’t try to do everything for their users – they focus on doing one thing really well – you shouldn’t try to be a growth hacker for everything. It’s easier to get a job if you’re good at something that would be very useful to a small number of companies rather than not be very good at something that a larger number of companies want.

日本語

こうしたステップを踏むことで、数週間のうちにユーザ・オンボーディングについてのかなりの知識を身に付けられるだろう。

最高の製品がユーザに対してすべてを提供するのでない — そうではなく、ある一点で傑出することに尽力する —のと同じく、あなたもすべてをこなすグロースハッカーになろうとしてはいけない。少数の企業にとって非常に有用な技能を得意とする方が、より多数の企業が欲しがる技能にそれほど長けていないという状態よりも仕事は得やすい。

レビュー ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohtaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/25 14:01:39

元の翻訳
こうしたステップを踏むことで、数週間のうちにユーザ・オンボーディングについてのかなりの知識を身に付けられるだろう。

最高の製品ユーザに対してすべてを提供するのでない — そなく、ある一点で傑出することに尽力するのと同じ、あなたもすべてをこなすグロースハッカーになろうとしていけない。少数の企業にとって非常に有用な技能を得意とする方が、より多数の企業が欲しがる技能にそれほど長けていないという状態よりも仕事は得やすい。

修正後
こうしたステップを踏むことで、数週間のうちにユーザ・オンボーディングについてのかなりの知識を身に付けられるだろう。

最高の製品ユーザに対してすべてを提供しよせず「ある一点で傑出することに尽力するのと全く同じように、あなたもすべてをこなすグロースハッカーになろうとするべきではない。少数の企業にとって非常に有用な技能を得意とする方が、より多数の企業が欲しがる技能にそれほど長けていないという状態よりも仕事は得やすい。

完璧な訳だと思いました。
自分ならこう書く、という感じで少し書き直しました。訳の一例として見て頂ければ幸いです。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/11/01/how-to-get-a-job-as-a-growth-hacker/