Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/10/23 10:56:23

ainktb
ainktb 52 IT,電子工学、プラント関係を専門とし日英、英日翻訳を行っています。 【...
英語

Hi! I talk to USPS they told me that they send the package back to you. When I bought the camera you told me it will arrive October 1 to 8
I just opened an international inquiry case to see what's going on. If you get the camera I'm still very interested to get that. I will make sure that ether I get the camera or my money. If you don't solve this problem I will make sure eBay knows about this. Sorry but it's your responsibility to make sure I received the package. I payed for it. I'm not just going to throw my money away.

日本語

こんにちは!私はUSPSと話をしました。荷物をあなたに返送したとのことです。私がカメラを買ったとき、あなたは10月1日~8日に届く予定だとおっしゃいましたね。
私は物事がどうなっているか確認するために、ちょうど国際的な照会を開いたところです。もしあなたがカメラを受け取れば、私は依然、そのカメラを入手することに強い興味があります。私がカメラかお金のどちらを受け取るにせよ、確実なものにしたいです。もしあなたがこの問題を解決してくださらないのなら、私はeBayにこの件を伝えたいと思います。ごめんなさい、でも私が荷物を受け取ったと確認することはあなたの責任です。私は支払っているのですから。私は自分のお金を投げ捨てたくないだけなのです。

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/10/23 13:40:18

元の翻訳
こんにちは!私はUSPSと話をしました。荷物をあなたに返送したとのことです。私がカメラを買ったとき、あなたは10月1日~8日に届く予定だとおっしゃいましたね。
私は物事がどうなっているか確認するために、ちょうど国際的な照会開いたところです。もしあなたカメラを受け取れば、私は依然、そのカメラを入手するこに強興味があります。私カメラかお金のどちらを受け取るにせよ、確実なものにしたいす。もしあなたがこの問題を解決してくださらないのなら、私はeBayにこの件を伝えたいと思います。ごめなさいでも私が荷物を受け取ったと確認することはあなたの責任です。私は支払っているのですから。私は自分のお金を投げ捨てたくないだけなのです

修正後
こんにちは!私はUSPSと話をしました。荷物をあなたに返送したとのことです。私がカメラを買ったとき、あなたは10月1日~8日に届く予定だとおっしゃいましたね。
私は状況がどうなっているか確認するために、ちょうど国際間問い合わせ行ったところです。もしあなたカメラが届いているのなら、私はやはりそのカメラをぜひ入手したい思っています。私は確実にカメラかお金のどちらを受け取たいと思っています。もしあなたがこの問題を解決してくださらないのなら、私はeBayにこの件を伝えたいと思います。申し訳ありませ、私が確実に荷物を受け取れるようにするはあなたの責任です。私は代金を支払っているのですから。とにかく、私は自分のお金を無駄にしたくはありません

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/10/24 12:26:43

元の翻訳
こんにちは!私はUSPSと話をしました。荷物をあなたに返送したとのことです。私がカメラを買ったとき、あなたは10月1日~8日に届く予定だとおっしゃいましたね。
私は事がどうなっているか確認するために、ちょうど国際的な照会を開いたところです。もしあなたがカメラを受け取れば、私は依然、そのカメラを入手することに強い興味があります。私がカメラかお金のどちらを受け取るにせよ、確実なものにしたいです。もしあなたがこの問題を解決してくださらないのなら、私はeBayにこの件を伝えたいと思います。ごめんなさい、でも私が荷物を受け取ったと確認することはあなたの責任です。私は支払っているのですから。私は自分のお金を投げ捨てたくないだけなのです。

修正後
こんにちは!私はUSPSと話をしました。荷物をあなたに返送したとのことです。私がカメラを買ったとき、あなたは10月1日~8日に届く予定だとおっしゃいましたね。
私は事がどうなっているか確認するために、ちょうど国際的な照会を開いたところです。もしあなたがカメラを受け取れば、私は依然、そのカメラを入手することに強い興味があります。私がカメラかお金のどちらを受け取るにせよ、確実なものにしたいです。もしあなたがこの問題を解決してくださらないのなら、私はeBayにこの件を伝えたいと思います。ごめんなさい、でも私が荷物を受け取ったと確認することはあなたの責任です。私は支払っているのですから。私は自分のお金を投げ捨てたくないだけなのです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加