翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/22 14:05:09
I look forward to working closely with you in the future, and providing a reliable, and worry-free shipping experience.
For demo use, we are willing to give a 50% discount of distributor price for 1pcs of each model below:
have attached a spreadsheet which has the current stock levels for our products, and also indicates if they will be stocked in January and throughout next year.
I do not have the exact number expected to be stocked, however if you would like to make any requests and reserve units please let us know as it would require a 90 day lead time and they would have to be added very soon if sufficient stock does not already exist.
今後、共に取り組み、信頼でき且つ楽観的な出荷ができることを楽しみにしております。
デモンストレーションのため、以下の各モデルを単品でディストリビューターの価格から50%割引します。
弊社の製品の現在庫を表すスプレッドシートを添付しました。本シートにより、来年1月とそれ以降の在庫の状況が分かります。
厳密な予定在庫数はありませんが、予約したい場合、お知らせください。90日間のリードタイムが必要であり、在庫不足の場合、追加が急務なので。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
今後、共に取り組み、信頼でき且つ楽観的な出荷ができることを楽しみにしております。
デモンストレーションのため、以下の各モデルを単品でディストリビューターの価格から50%割引します。
弊社の製品の現在庫を表すスプレッドシートを添付しました。本シートにより、来年1月とそれ以降の在庫の状況が分かります。
厳密な予定在庫数はありませんが、予約したい場合、お知らせください。90日間のリードタイムが必要であり、在庫不足の場合、追加が急務なので。
修正後
今後、共に取り組み、信頼でき且つ安心して出荷ができる場を提供できることを楽しみにしております。
お試し試用として、以下の各モデル一つにつき流通価格の50%割引します。
弊社の製品の現在庫を表すスプレッドシートを添付しました。本シートにより、来年1月とそれ以降一年間の在庫の状況が分かります。
厳密な予定在庫数はありませんが、注文や予約をしたい場合、お知らせください。90日間のリードタイムが必要であり、在庫不足の場合、追加が急務なので。