Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/10/22 01:13:41

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
英語

Now Didi-Kuaidi has turned eyes to the global market. It recently made a massive investment in Lyft, Uber’s rival in the U.S.. Didi Kuaidi and Lyft will enable visitors to hail rides in each other’s country. The company has also participated in the latest funding round in Indian ride-sharing service Ola.

Obviously the Didi-Kuaidi merger has inspired the Chinese internet companies who are competing fiercely for market share. The combination of 58.com and Ganji.com is estimated to have a share of over 70% in China’s classified ad market. The only other player in this space is Baixing.com.

日本語

今、Didi-Kuaidiは、目を世界市場に向けた。それは、最近Lyft(アメリカのUberのライバル)への大きい投資をした。Didi KuaidiとLyftは、その国を訪れた客が両方の国で車に乗せてもらうことができる。同社は、インドの自動車配車サービスOlaにおいての直近の資金提供ラウンドにも参加した。

明らかに、Didi-Kuaidi合併は、激しく市場占有率を争っている中国のインターネット会社を刺激を与えた。58.comとGanji.comが一つになると、中国の項目別広告市場に70%以上のシェアを持つと推定される。ここに入れる唯一のプレーヤーは、Baixing.com.だけだ。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/24 14:10:56

元の翻訳
今、Didi-Kuaidiは、目を世界市場に向けそれは、最近Lyft(アメリカのUberのライバル)への大き投資をした。Didi KuaidiとLyftは、その国をれた客が両方の国で車に乗せてもらうことができる。同社は、インドの自動車配車サービスOlaにおいての直近の資金提供ラウンドにも参加した。

明らかに、Didi-Kuaidi合併は、激しく市場占有率を争っている中国のインターネット会社刺激を与え。58.comとGanji.comが一つになると、中国の項目別広告市場70%以上のシェアを持つと推定される。ここに入れる唯一のプレーヤーは、Baixing.com.だけだ。

修正後
今、Didi-Kuaidiは、目を世界市場に向けている同社は、最近Lyft(アメリカのUberのライバル)大き投資をした。Didi KuaidiとLyftは、訪客が両方の国で車を呼び止めることができる。同社は、インドのライドシェア・サービスOlaにおける直近の資金提供ラウンドにも参加した。

明らかに、Didi-Kuaidi合併は、激しく市場占有率を争っている中国のインターネット会社刺激を与えている。58.comとGanji.comの連合体は、中国の項目別広告市場70%以上の占有率を持つと推定される。このカテゴリーの他の唯一のプレーヤーは、Baixing.com.だ。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/