翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/10/13 13:57:19

pineapple_2525
pineapple_2525 52 Born in Japan, raised in the states, ...
英語

A session for me would last around 20 minutes, so going from an ad every ten minutes to several every two minutes made a big impact on my experience, and, like any good social media complainer (read: “grumpy old man”) I headed straight to Twitter to announce my disgust. I didn’t get a response from Instagram, but since I know that big brands ignore 289 million social media complaints every year, I wasn’t expecting one.

But a sample size of one Instagram user is not statistically significant.

974 Instagram users, however, would be a significant sample. Against a population of 77 million, that sample would offer me 99 percent certainty with a margin of error of just 4.13 percent.

日本語

1回のセッションが20分ぐらいだったとすると、今まで10分毎に表示されいた広告が2分毎表示されことは私に大きな影響を与えた。ソーシャルメディアの良きクレーマー(と書いて気難しい老人とも読むが)の私はすぐさまTwitterでこれに対する嫌悪感を呟いた。Instagramから反応はなかったが、毎年289億ものソーシャルメディアに対する不平不満が無視されることを知っている私は特に返答を期待はしていなかった。

統計的に考えてもたった1つのInstagramユーザーのサンプルサイズは大したことはない。

しかし、974人ものユーザーは重要なサンプルになる。7700万人もの人口に対して、と考えると、そのサンプルは99%の確実さでたったの4.13%の誤差となるものであった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/