翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/10/13 19:57:21

英語

A session for me would last around 20 minutes, so going from an ad every ten minutes to several every two minutes made a big impact on my experience, and, like any good social media complainer (read: “grumpy old man”) I headed straight to Twitter to announce my disgust. I didn’t get a response from Instagram, but since I know that big brands ignore 289 million social media complaints every year, I wasn’t expecting one.

But a sample size of one Instagram user is not statistically significant.

974 Instagram users, however, would be a significant sample. Against a population of 77 million, that sample would offer me 99 percent certainty with a margin of error of just 4.13 percent.

日本語

私のセッションは20分ほど続いた。10分毎に現れた広告が数回に及ぶ2分毎の広告に変わり、脳に叩き込まれるようだ。良心的なソーシャルメディア苦情者(ご機嫌斜めの爺)なら誰でもそうであるように、私は即ツィッターにうんざり加減を暴露した。インスタグラムからは何の返答も戻って来なかったが、毎年、2億8千9百万の苦情を無視する大きなブランドだから、さして期待もしてはいなかった。一人のユーザーの一つの例など統計的に意味をなさない。しかしながら974人のインスタグラムユーザーなら効力を持ちうる。7千7百万人のユーザーに対してこの例は4.13パーセントの誤差範囲で99パーセントを確実に成す。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/