翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/10/09 12:54:44

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

“We started our blog because we wanted to educate and engage our audience more frequently. After all, all people didn’t need to come back to our site after they made a decision and we thought that content would be a great way to reach out to a new audience,” said Nair.

He admitted that it was not entirely smooth sailing and that the startup experienced difficulty seeking seed funding.

“We were swimming against very strong currents. Our blog had hardly any traffic and we were not able to secure any commercial partnerships for the new product verticals we launched. Financial institutions were not fully online nor did they see it as a major channel,” he recounted.

日本語

「私たちがブログを始めたのは、読者に情報を伝え、もっと頻繁に関わってもらいたいと思ったからです。結局のところ、彼らが決心した後には、誰も私たちのサイトに戻ってくる必要はありません。ですから、サイトの内容は、新たな読者に接触するための素晴らしい方法になるだろうと考えたのです。」とNair氏は述べた。

それはまったく順風満帆ではなく、同スタートアップがシードファンディングを獲得するのは、大変だったことを彼は認めた。

「私たちは非常に強い波に向かって泳いでいました。私たちのブログへのアクセスは、ほとんどありませんでしたから、私たちがローンチした新たな様々な商品のための営利的なパートナーシップを確保することができませんでした。金融機関は完全にオンライン上ではありませんでしたし、彼らはそれを強力なルートだとも考えていませんでした。」と彼は語った。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/10/14 03:47:34

元の翻訳
「私たちがブログを始めたのは、読者に情報伝え、もっと頻繁に関わってもらいたいと思ったからです。結局のところ、彼ら決心した後は、誰も私たちのサイトに戻ってくる必要はありません。ですから、サイトの内容は、新たな読者に接触するための素晴らしい方法になるだろうと考えたのです」とNair氏は述べた。

それはまったく順風満帆ではなく、同スタートアップがシードファンディング獲得するのは、大変だっ彼は認めた。

「私たちは非常に強い向かって泳いでいました。私たちのブログセスほとんどありませんでしたから、私たちがローンチした新たな様々な商品のための営的なパートナーシップを確保することができませんでした。金融機関は完全にオンライン上でありませんでしたし、彼らはそれを強力なルートだとも考えていませんでした」と彼は語った。

修正後
「私たちがブログを始めたのは、読者をもっと頻繁に教育し、関わってもらいたいと思ったからです。結局のところ、彼ら決心した後は、全員が私たちのサイトに戻ってくる必要はなく私たちは、サイトのコンテンツが、新たな読者と心を通わせるための素晴らしい方法になるだろうと考えたのです」とNair氏は述べた。

それはまったく順風満帆ではなく、同スタートアップが当初資本の調達求めうえで難しさを経験したと彼は認めた。

「私たちは非常に強い流れ逆らって泳いでいました。私たちのブログのトラフィックはほとんどありませんでした、私たちが売り出した新たな様々な商品のための営的なパートナーシップは何も実現できませんでした。金融機関は完全にオンライン化されてませんでしたし、彼らはそれを主要チャンネルともみなしいませんでした」と彼は語った。

a_ayumi a_ayumi 2015/10/14 10:29:22

添削して頂くのは有難いのですが、今回は語句に対する考え方が大きく違うと感じています。すべて、一つ一つ指摘してお伝えするのは控えます。私はそれほど時間があるわけではないので。また、今ではカタカナで表記するのが標準的になっているものもありますし、launchなどはクライアント指定の訳語ですので、それを訂正されることに戸惑いを感じます。それで星3つの評価は、私には理解できません。
評価基準は人それぞれなので、これに対してお返事を頂くつもりはありませんし、必要もないと思います。ただ、クライアント指定の訳語に目を通した上で、レビューして頂きたいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/sg-based-finance-portal-moneysmart-sg-raises-us2m-series-20151006/