翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/01 17:03:46
弊社では今後もアマゾンにおいて、日本の商品を販売させていただきたいと思っています。
今回のご通知によりアマゾンフランスからアカウントの一時停止を余儀なくされております。
誠に勝手なお願いではありますが、御社様よりご理解を頂いた胸のご返事をいただけましたらありがたいです。
今後、このようなことが無いように十分に気を付けて出品・販売を行っていきますので、
ご理解よろしくお願いいたします。
株式会社SUNONE(SUNONE euro)
We would like to continue selling Japanese products at Amazon.
However, our account at Amazon France was forced to be on hold due to the notice this time.
I am writing to ask you if it is possible for you to reply to me stating that you understand the situation and that this matter has been settled already between us.
This may seem one-sided request to you but we assure you that this will not happen again in our putting our products for sales in Amazon France.
I would greatly appreciate your understanding on my inquiry.
Yous sincerely,
XXX Kawamura
Presidnet
SUNONE euro
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We would like to continue selling Japanese products at Amazon.
However, our account at Amazon France was forced to be on hold due to the notice this time.
I am writing to ask you if it is possible for you to reply to me stating that you understand the situation and that this matter has been settled already between us.
This may seem one-sided request to you but we assure you that this will not happen again in our putting our products for sales in Amazon France.
I would greatly appreciate your understanding on my inquiry.
Yous sincerely,
XXX Kawamura
Presidnet
SUNONE euro
修正後
We would like to continue selling Japanese products on Amazon.
However, our account on Amazon France was forced to be on hold due to the notice this time.
I am writing to ask you if it is possible for you to reply to me stating that you understand the situation and that this matter has been settled already between us.
This may seem one-sided request to you but we assure you that this will not happen again in the listing of our products for sales pn Amazon France.
I would greatly appreciate your understanding on my inquiry.
Yous sincerely,
XXX Kawamura
Presidnet
SUNONE euro