翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/10/01 17:09:16
弊社では今後もアマゾンにおいて、日本の商品を販売させていただきたいと思っています。
今回のご通知によりアマゾンフランスからアカウントの一時停止を余儀なくされております。
誠に勝手なお願いではありますが、御社様よりご理解を頂いた胸のご返事をいただけましたらありがたいです。
今後、このようなことが無いように十分に気を付けて出品・販売を行っていきますので、
ご理解よろしくお願いいたします。
株式会社SUNONE(SUNONE euro)
We(SUNONE euro) are eager to continue the sales at Amazon.fr. However, we are under the suspension of our account at Amazon.fr after the notice.
We would be grateful if you could write a letter to confirme that you had accepted the sales of this product to our company.
We will be careful enough for the sales there isn't anything like this from now on.
We ask for your understanding and cooperation.
SUNONE euro
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We(SUNONE euro) are eager to continue the sales at Amazon.fr. However, we are under the suspension of our account at Amazon.fr after the notice.
We would be grateful if you could write a letter to confirme that you had accepted the sales of this product to our company.
We will be careful enough for the sales there isn't anything like this from now on.
We ask for your understanding and cooperation.
SUNONE euro
修正後
We(SUNONE euro) are eager to continue the sales at Amazon.fr. However, we are under the suspension of our account at Amazon.fr after the notice.
We would be grateful if you could write a letter to confirme that you had accepted our apology.
We will be careful enough for the sales and there will not be anything like this from now on.
We ask for your understanding and cooperation.
SUNONE euro
誤訳はさらなるトラブルの原因となります
申しわけありません。以後さらに気をつけます。