翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2015/09/24 00:54:24

gabrielueda
gabrielueda 60 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
日本語

この度はお返事が遅くなり、大変申し訳ありませんでした。
子供が入院してしまい、付き添って居た為確認が出来ずにいました。

商品は本日発済みでございます。

お待たせして申し訳ありませんでした。
事情を理解してくれたら嬉しいです。

なお、子供が病気になり
生計を立てているEBayでネガティブ評価は本当に辛いです。

もちろん、こちらに非がありますが
出来ればご変更お願いできませんか?

お願いします。

英語

I am very sorry for my late reply, this time.
I was taking care of my child, who has hospitalised, and for that I could not check my emails.

I shipped the product today.

I apologise for keeping you waiting.
If you can understand my situation, I will really appreciate.

But eBay is my way of living, and receiving a negative review due to my child's sickness is really unfortunate.

Naturally the fault is on my side, but would you consider changing your review, please?

Thank you.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/25 09:28:01

元の翻訳
I am very sorry for my late reply, this time.
I was taking care of my child, who has hospitalised, and for that I could not check my emails.

I shipped the product today.

I apologise for keeping you waiting.
If you can understand my situation, I will really appreciate.

But eBay is my way of living, and receiving a negative review due to my child's sickness is really unfortunate.

Naturally the fault is on my side, but would you consider changing your review, please?

Thank you.

修正後
I am very sorry for my late reply, this time.
I was taking care of my child, who has hospitalised, and for that I could not check my emails.

I shipped the product today.

I apologise for keeping you waiting.
If you can understand my situation, I will really appreciate.

But eBay is my way of living, and receiving a negative feedback due to my child's sickness is really unfortunate.

Naturally the fault is on my side, but would you consider changing your feedback, please?

Thank you.

gabrielueda gabrielueda 2015/09/25 09:29:51

ありがとうございます。勉強になりました。

コメントを追加